gridframe001の日記

とりかえのきかない世界を生きるために

翻訳

近頃、英語のページについては、日本語に自動翻訳してくれる設定をしてしまったようで、英語のままで表示してほしいときも日本語が出てくる。

例えば、youtubeのお気に入りにビリー・ジョエルの「She's always a woman」を登録しているが、「彼女はいつも女です」と表示される。まあ、正しいけど・・・。

日本語でも、同じ意味のことを他の表現で書けば、ずいぶん伝わり方が違ってくるのだから、自動翻訳機能にニュアンスを求めてはならないだろう。

このニュアンスの落差がおもしろいといえばおもしろい。日本語の誤変換と同じで、たまに思わず笑わせてくれる。

だが、これは翻訳の本質的な問題だろう。翻訳本を読んで、外国人の書き手のニュアンスまで正しく理解しているとは思わない方がよいのだろう。

グリッドフレームのHPへ ← グリッドフレームのHPはこちらです